![]() |
![]() |
Lieu un peu de légende que cette fontaine d'Ahusky. Ne dit-on pas que ses eaux sont fameuses et très bonnes. D'ailleurs , ne le chantons pas ??? Aussi, on ne regrettera pas de lui rendre visite. Accès voiture depuis Lecumberry et Mendive, montée au plateau d'Aphanicé, et arrivée à l'Auberge d'Ahusky. On peut y venir de Soule également, et même depuis les chalets d'Iraty. Ensuite c'est une courte ascension d'environ 100 m qui nous attend. Le mieux est de suivre la petite route au début, puis de rejoindre la fontaine. La fontaine, de nos jours, est un site bien aménagé et très agréable. Le paysage sur la Haute Montagne souletine et les montagnes d'aspes y est fabuleux. Bref, on ne regrette pas d'y venir.
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
La fontaine d'Ahuski est réputée de longue date , et un poême
ancien d'un auteur inconnu,est repris en chanson par les meilleurs interprêtes actuels,
(imanol etc ..) fait l'eloge de ses eaux.
Nous vous proposons ci-dessous le texte , et sa traduction. |
Bortian Ahuzki, ur hunak osoki. Neskatila eijerrak han dira ageri; Hirur badirade, oi bena xarmantik, Baxe-Nabar orotan ez dute berdinik. |
Sur la montagne (est) Ahüzki aux eaux excellentes: Là se montrent de jolies jeunes filles; Il y en a trois, oh ! Mais charmantes! Dans toute la Basse-Navarre elles n'ont pas (leurs) pareilles. |
Neskatila eijerra, oi begi ñabarra, Nuntik jin izan zira bortu gaiñ huntara? Garaziko aldetik desir nin bezala Ahuzkik'uturrila ur fresken hartzera. |
O belle jeune fille, à l'oeil bleu, D'où êtes-vous venue au bout de cette montagne, Du côté de Garazi, comme j'en avais le désir, Boire des eaux fraîches à la fontaine d'Ahüzki ? |
Goizetan eder dizti ekiak leiñuru, Mundi argitzen dizu unguru üngürü; Ni ere zur'onduan hala nabilazü, Eia maite naizunez, otoi, erradazü. |
Le matin, le soleil est beau de son rayonnement; Il éclaire le monde en tournant tout autour; Moi aussi je vais de même après vous; Dites-moi, je vous prie, si vous m'aimez ? |
Maitatü züntüdala, badizu aspaldi, Ezpenereizün erran oraino zühauri: Bihotzian edüki pena handireki, Zühauri erraitera, oi ezin atrebi. |
Que je vous avais aimé il y a longtemps, (Bien que) je ne vous l'ai pas encore dit C'est à grand-peine que je gardais (ce secret) dans mon coeur N'osant pas vous le dire à vous-même ! |
Disimüla ezazü ahalaz lüzaki, Bai eta segretia etxek zihaureki, Maite ükanen zütüt har gatik beti, Gero izanen gira biak alkarreki., |
Cachez (encore ce secret) aussi longtemps que possible, oui, et secrètement de la famille, Je vous aimerai toujours malgré cela; Et puis nous serons les deux ensemble. |
Adio Ahuzki eta Nabolegi, Dolü egiten deiziet Lakarsororeki, Goraintzi erran izozie Ziprian Pinori, Milesker derogüla haren karesari. |
Adieu, Ahüzki et Nabolegi, Je vous regrette ainsi que Lakharsorho, Faites mes compliments à Cyprien Phino, Avec mille remerciements de son bon accueil |